Грудень 2009
Monthly Archive
23 Грудня, 2009
Posted by taraskokovskyi under
Поезія
Напиши коментар

За кожен день, за кожну мить,
Прожиту в щасті чи журбі,
За дар прощати і любить
Я вдячний, Господи, Тобі.
За мир, що заступає гнів,
За небеса ці голубі,
За друзів і за ворогів
Я вдячний, Господи, Тобі.
Хоч я блукав немов сліпець,
Мене Ти кликав з року в рік,
Обмив гріхи і дав вінець,
Щоб я Твоїм вже був повік.
Я розповісти хочу всім,
Як Ти мене урятував,
Як запросив до Себе в дім,
Щоб я довіку гостював.
Усіх Твоїх благословень
Не зможу я перелічить,
Котрі мені Ти кожен день
Даруєш щедро, й кожну мить.
О, як збагнути ту любов,
З якої Ти пішов на хрест,
Пролив за нас святую кров,
Щоб ми вознеслись до небес!
До Тебе, Спасе мій, молюсь
Щоденно в радості й журбі,
За все, що маю, поклонюсь
Одному, Господи, Тобі.
23.12.2009
Тарас Коковський
21 Грудня, 2009
Posted by taraskokovskyi under
Переклади
Напиши коментар
GENTLE MARY LAID HER CHILD
Text: Joseph S.Cook (1859-1933)
В ясла Діва Марія Дитятко поклала,
Пресвятеє Немовля тихо колисала.
Спас у бідних пеленах, як це може бути?
Цього дива грішний світ не в силах збагнути.
З неба ангели Йому співали: «Осанна»
Мудрецям вказала шлях зоря незвичайна.
Пастухи, почувши Вість про Божого Сина,
Подивитися пішли на Святу Дитину.
В ясла Діва Марія Дитятко поклала,
Усім людям на землі Нова Радість стала!
Прославляймо і хвалім всі Божого Сина,
Йому шану підносім щодня й щогодини.
Переклав з англійської Т.Коковський, 2009
Виконання ТУТ.
15 Грудня, 2009
Posted by taraskokovskyi under
Переклади
Напиши коментар
Juliusz Słowacki (1809-1849)
CHWAL PANA, DUSZO MOJA
Chwal Pana, duszo moja,
Z głębokości twych zdroja
Wychwalaj świętość Jego.
Chwal! chwal Nieśmiertelnego
Za duch twój — za twe blaski,
Za wszystkie Jego łaski.
On cię usprawiedliwił,
Tylekroć ubezpieczył,
Nakarmił i uleczył.
МОЯ ДУШЕ, ХВАЛИ БОГА,
Моя душе, хвали Бога,
Без Творця – ні до порога.
Прославляй Його, Святого.
Хвали Вічного, Живого,
Що пильнує наші душі
І дає нам хліб насущний.
Він щодня нам чинить диво,
Завжди судить справедливо.
Нам на рани ллє оливу…
Переклад з польської
Тараса Коковського
15-12-09
14 Грудня, 2009
Posted by taraskokovskyi under
Переклади
Напиши коментар
Juliusz Słowacki (1809-1849)
BO MIĘ MATKA MOJA MIŁA
Bo mię matka moja miła
Na słowika urodziła,
A ja wziąwszy taki głos,
Ze słowika jestem kos…
A to wszystko są nonsensa,
Te moje wierszyki nowe,
Gdzie się język mój wałęsa
I bawi zęby trzonowe…
БО МЕНЕ МАТУСЯ МИЛА
Бо мене матуся мила
Соловейком уродила.
Але випав такий льос –
З соловейка стався дрозд.
Це язик в усьому винен –
Він що хоче виробляє,
(то й виходить писанина!)
Й кутні зуби забавляє…
Переклад з польської
Тараса Коковського
14.12.2009
14 Грудня, 2009
Posted by taraskokovskyi under
Переклади
Напиши коментар
Juliusz Słowacki (1809-1849)
BARANKI MOJE
Baranki moje,
Zaświtał czas,
Nad piękne zdroje
Powiodę was.
Puszczę was, owieczki,
Na piękne kwiateczki
I będę pasł.
Baranki z ducha,
Ja pasterz wasz;
Pan Bóg mię słucha,
Ozłocił twarz…
Bogiem promienny,
Odprawiam bezsenny
Anielską straż.
МОЇ ЯГНЯТА
Мої ягнята! –
Настав вже час,
До вод джерельних
Проваджу вас.
Пущу вас, ягнята
На луги квітчаті
І пастиму вас.
Ягнята з духа –
Я – пастир ваш.
Бог мене слуха
На небесах.
Буде вам сторожа
Ангельська, Божа
В усіх часах.
Переклад з польської
Тараса Коковського
14.12.2009