Переклади


Український Євангельський Молитовник, видання 3-те, доповнене, 2016р.

ВИБРАНІ ВІРШІ, ПЕРЕКЛАДИ. ВИДАННЯ ДРУГЕ, ДОПОВНЕНЕ.

Наприкінці минулого року завдяки Богові, дружині і кільком добрим людям вийшла друком моя маленька книжечка вибраних поезій та перекладів. У ній лише 72 сторінки. Більшість творів розміщені на цьому сайті. При оформленні книги використано мої світлини. Щиро дякую всім, хто допоміг під час роботи над книгою, завдяки кому цей проект був втілений в життя.  Щасливий, що нині вже покійна дружина, змогла побачити книжечку за життя…

Image  Image

З Божої ласки надрукований ще один мій перекладацький доробок – коментарі до Євангелія від Матвія українською мовою (серія “Народна Біблія”). Це велика за обсягом книга – 454 сторінки. Мова оригіналу – англійська. Щира подяка єпископу УЛЦ В.Горпинчуку, братам і сестрам, завдякиMatthew яким цей проект був втілений в життя. Працював над ним кілька років. Тримати в руках цю книгу – річ особлива. Друковане слово – це незбагненна таємниця, — нас не буде, а воно залишиться…    Soli Deo Gloria!

ImageІнтернет версія збірки розміщена ТУТ.

Молитовник, Требник. Переклади з англійської. На часі – друк перекладу коментарів до Євангелія від Матвія з серії “Народна Біблія”.

GENTLE MARY LAID HER CHILD
Text: Joseph S.Cook (1859-1933)
В ясла Діва Марія Дитятко поклала,
Пресвятеє Немовля тихо колисала.
Спас у бідних пеленах, як це може бути?
Цього дива грішний світ не в силах збагнути.
З неба ангели Йому співали: «Осанна»
Мудрецям вказала шлях зоря незвичайна.
Пастухи, почувши Вість про Божого Сина,
Подивитися пішли на Святу Дитину.
В ясла Діва Марія Дитятко поклала,
Усім людям на землі Нова Радість стала!
Прославляймо і хвалім всі Божого Сина,
Йому шану підносім щодня й щогодини.

Переклав з англійської Т.Коковський, 2009

Виконання ТУТ.

Juliusz Słowacki (1809-1849)
CHWAL PANA, DUSZO MOJA
Chwal Pana, duszo moja,
Z głębokości twych zdroja
Wychwalaj świętość Jego.
Chwal! chwal Nieśmiertelnego
Za duch twój — za twe blaski,
Za wszystkie Jego łaski.
On cię usprawiedliwił,
Tylekroć ubezpieczył,
Nakarmił i uleczył.
МОЯ ДУШЕ, ХВАЛИ БОГА,
Моя душе, хвали Бога,
Без Творця – ні до порога.
Прославляй Його, Святого.
Хвали Вічного, Живого,
Що пильнує наші душі
І дає нам хліб насущний.
Він щодня нам чинить диво,
Завжди судить справедливо.
Нам на рани ллє оливу…
Переклад з польської
Тараса Коковського
15-12-09
Juliusz Słowacki (1809-1849)
BO MIĘ MATKA MOJA MIŁA
Bo mię matka moja miła
Na słowika urodziła,
A ja wziąwszy taki głos,
Ze słowika jestem kos…
A to wszystko są nonsensa,
Te moje wierszyki nowe,
Gdzie się język mój wałęsa
I bawi zęby trzonowe…
БО МЕНЕ МАТУСЯ МИЛА
Бо мене матуся мила
Соловейком уродила.
Але випав такий льос –
З соловейка стався дрозд.
Це язик в усьому винен –
Він що хоче виробляє,
(то й виходить писанина!)
Й кутні зуби забавляє…
Переклад з польської
Тараса Коковського
14.12.2009
Juliusz Słowacki (1809-1849)
BARANKI MOJE
Baranki moje,
Zaświtał czas,
Nad piękne zdroje
Powiodę was.
Puszczę was, owieczki,
Na piękne kwiateczki
I będę pasł.
Baranki z ducha,
Ja pasterz wasz;
Pan Bóg mię słucha,
Ozłocił twarz…
Bogiem promienny,
Odprawiam bezsenny
Anielską straż.
МОЇ ЯГНЯТА
Мої ягнята! –
Настав вже час,
До вод джерельних
Проваджу вас.
Пущу вас, ягнята
На луги квітчаті
І пастиму вас.
Ягнята з духа –
Я – пастир ваш.
Бог мене слуха
На небесах.
Буде вам сторожа
Ангельська, Божа
В усіх часах.
Переклад з польської
Тараса Коковського
14.12.2009

Наступна сторінка »